jueves, agosto 06, 2009

Sensación by Jean Arthurd Rimbaud. Traducción Leo Zelada

En una tarde azul de verano
Tocado por el trigo pisaré la hierba desnuda
Iré por la pradera
Dejando que el viento refresque
Mi cabeza
No hablaré, ni pensaré en nada
Sólo entonces un amor inconmensurable me subirá hasta el alma
Y me iré lejos
Como los antiguos poetas
Por la naturaleza
Tan contento
Como un trovador cualquiera

13 comentarios:

Eva RF dijo...

Parece un buen plan.

Cuídate Leo ;)

Lasosita dijo...

Creas la imagen con palabras,
casi puedo sentir el frescor del viento...

Un abrazo al trovador!

Mery dijo...

Encantador y mágico blog!Me seguiré pasando, con tu permiso.

Gracias por la visita a mi pequeño mundo de la imaginación, siempre serás bien recibido.

Un saludo,mery

Anónimo dijo...

Este poema de Rimbaud, está encuadrado en el "Cuaderno de Douai", que consta de 21 poemas. Fue escrito en marzo de 1870, a la edad de 16 años.
Llama la atención que el título no aparezca en plural y que designe una sensación en singular. Es la sensación de un joven que sueña con la fuga en pleno verano, ya que Rimbaud estuvo siempre escolarizado, en la búsqueda de un primer amor romántico, la satisfacción en plena naturaleza.
Las referencias espacio-temporales del primer verso y segundo verso,"tardes azules", "senderos", "trigos"... muestran espacios idílicos en plural, paisajes salvajes y desérticos de libertad, de futuro impreciso.
Felicidad y libertad son nociones que van de la mano en este poema de Rimbaud.
Su salida la emprenderá solo, alejado de los demás,evoca un cierto vagabundear, lejos de las rutas y caminos frecuentados, sin un destino o duración. Su viaje es sin retorno, hacia el infinito. La naturaleza suscita sensaciones visuales y sensitivas, se presta a ensoñaciones, deseos y un amor infinito.La Naturaleza, dulce, toma la pariencia de una mujer maternal que lo acoje y le ofrece una seguridad cómplice en su seno.
Rimbaud escribe con mayúscula la palabra Naturaleza,para personificarla o divinizarla a la manera de los románticos. Hay un rencuentro entre la Naturaleza y el joven, de rimas cruzadas femeninas y masculinas que sólo pueden verse en el poema original escrito en francés.
Hay sensaciones tactiles como "picoté", "baigner", "fouler" que denotan un contacto físico opuesto a la ensoñación. Es un despertar de la sensualidad, alejándose de su medio familiar, buscando sensaciones en la naturaleza. Al poner el título en singular pretende "faire sensation" o lo que es lo mismo "impresionar".
Poema de evasión, donde el viento simboliza la pureza que barre con su fuerza todo lo anterior, el olvido, para volver a sentirse libre en la naturaleza y en su propia naturaleza humana, en la que vagabundea erráticamente como el viento.

Uno de los textos que más me atraen de Rimbaud es "Aube" (Alba) perteneciente a "Illuminations".

Gracias por este bello poema,Leo.

Leo Zelada Grajeda dijo...

Asi es Eva. En cualquier momento doy la sorpresa.

Cuidate linda.

Leo Zelada Grajeda dijo...

Eso es lo que quería Lasosita. Quería que las imágenes toquen y no las palabras.

Un abrazo.

Leo Zelada Grajeda dijo...

Mery me agrada que te guste mi blog y veas en el mi pasión por la literatura.
Te agradezco tu comentario.
Siéntete como en tu casa.

Un saludo.

Leo Zelada Grajeda dijo...

Agradezco al anónimo su comentario sobre el poema de Rimbaud.

Zaira V. dijo...

un poema precioso!!
se puede sentir!!
un blog muy interesante por cierto!!
un besazo

Leo Zelada Grajeda dijo...

Pues me alegro que te guste mi traducción poética y mi blog. Parece que logre el efecto de hacer sentir esa sensación. Avísame Zaira cuando tengas algún desfile de tus diseños.

Un beso linda.

mujer del traje gris dijo...

Por algo la guitarra está hecha de madera, ¿no?

Paula Malugani dijo...

Muy bello Leo, no conocía el poema, pero me mareo. Gracias!

Leo Zelada Grajeda dijo...

Me agrada que te halla gustado mi traducción Paula.