viernes, febrero 29, 2008

Salió reseña en el diario El Mundo de la antología del imperio Inka que traduje

El fin de semana pasado se me rompieron los lentes y es por ello que no revise los periódicos. Mi amigo, el escritor Alberto Lauro, me aviso hace unos días que había salido una reseña en el Diario El Mundo sobre la antología del imperio Inka, la cual tuve el honor de traducir, a cargo de Raúl Rivero, unos los principales poetas latinoamericanos y tal vez la pluma periodística más brillante en lengua castellana.
La reseña salió el día sábado 23 de febrero, en la sección cultural, pagina 58. Raúl a diferencia de otros columnistas españoles que solo tiene una franja de espacio, dispone de toda una página. Raúl recibió el 2007, el Premio Ortega y Gasset, el más importante galardón del Periodismo en España. Como el texto en sí, no se puede ver en la edición en Internet de El Mundo, porque es solo para suscriptores, paso a copiar la reseña integra:


Himnos a la Tierra


Mana Puñuspayki quiere decir, en quechua, "cerrar los ojos" ; Machu Picchu, "montaña de la sabiduría" . Lo digo porque he leído esta semana la Antología poética del imperio Inka, que acaba de presentar Leo Zelada y Jaime Rosa, editada por Visión Libros.
Zelada, poeta peruano residente en Madrid, ha tendido una celada a los lectores desde su llegada a España. Su verdadero nombre es Braulio Rubén Tupaj Amaru Grajeda Fuentes y procede según explica en su biografía, por línea paterna, de la dinastía Inka y, por la materna, de la estirpe de un general español.
El libro es una muestra de esa literatura y se ofrece el poema original en quechua y su versión en español.
La colección recoge textos de dos géneros muy importantes de la dinastía inka: el Haylli, que son himnos a la tierra, a la luna, y al sol y el Harawi, Más lírico y particular por que canta al amor- sus ilusiones y sus calamidades- entre un hombre y una mujer.
La obra permite un acercamiento a una cultura poderosa, rica, y viva. Es un libro de descubrimientos y sugerencias que contagia el deseo de de conocer y entrar en profundidad en un mundo que es la esencia de personas con las que compartimos ahora el mismo tiempo y, a veces, la misma geografía.
En la nota de presentación de la antología, Zelada, habla con pasión de las cualidades que, a su juicio, definen y le dan un carácter especial a la poesía quechua " La belleza de las imágenes, el ritmo armónico de sus versos, como el fluir de las olas de un río, su extrema dulzura, su carácter austero y su espíritu místico ligado al canto puro de la naturaleza".
Quechua es el nombre que le dieron los españoles a esa lengua. Para las personas de esa cultura su lenguaje se llama Runa Simi. Explica el poeta Leo Zelada que la mayor pureza de ese idioma se encuentra en el Runa Simi cuzqueño. Aunque hay variaciones del lenguaje que se usa en Ecuador o en Argentina.
A pesar de las diferencias – dice el poeta- alguien que se exprese en el Runa Simi de Cuzco, se puede comunicar con un hablante de Runa Simi de Colombia, o de Bolivia, algo semejante a lo que sucede con el castellano de España y el de Hispanoamérica. "Nadie va osar decir que no hablan la misma lengua más allá de algunos regionalismos",comenta el intelectual peruano.
La colección contiene una sección de literatura oral y otra escrita. Convido a disfrutar de los versos finales de un poeta titulado Pacha Mama, que significa en español Madre Tierra: ¿Salió del resplandor dorado de los relámpagos/el linaje del hombre?/Es un misterio el origen/Así como el territorio de los sueños/ nos dejaste la pregunta/para seguir buscándote en el firmamento.

2 comentarios:

sanmarquinos tolerantes dijo...

ZELADA, POR QUÉ NO LE PASAS TU LIBRO A FAVERON PARA UNA CRITICA OBJETIVA????

Leo Zelada Grajeda dijo...

El enano ese, solo es un gacetillero de comic. Ya Carlos Garcia Miranda lo dejo en ridiculo en su blog cuando señalo su desconocimiento de categorias literarias y Miguel Angel Huaman lo ha sepultado, dejandolo como ignorante en critica.