lunes, agosto 31, 2009
Las Maldiciones by Jerome Rothenberg. Bonus Track: Breve Epistolario de Jerome y Leo
Deja que el hombre muerto clame en ti porque él es un hombre muerto
Deja que vea tus manos en la luz que se filtra hasta la mesa donde se sienta
Deja que te diga lo que piensa y deja que tu garganta amordace su voz
Deja que sus palabras sean el poema y que el poema sea lo que tú no dirías por ti mismo
Deja que diga que todo hombre es un asesino y que él es un asesino como todo el resto
Deja que diga que le gustaría golpear y matar golpear y matar déjalo decir que no es nada nada nada
Que él está viviendo en una selvajidad (deja que lo diga) pero que no hay leñas ni árboles
Que cualesquiera casas que había ya no están o si las casas están ahí él no puede entrar en ellas o verlas
Que él no puede ver a los niños que sabe que estaban ahí que no sabe si sus propios hijos estaban también ahí
Que busca a los hijos de su enemigo y le gustaría matarlos
Deja a los que se sientan alrededor de ti no oír nada de lo que él dice déjalos oír todo lo que les dices
Deja que un gran dolor suba a tus piernas (siéntelo moviéndose como la tierra se mueve debajo de ti)
Deja que la tierra se desplome dentro de tu barriga cayendo cayendo hasta que quedes en el espacio
Deja que su grito te siga a través de los milenios de regreso a tu mesa
Deja que un gusano del tamaño de una monedita salga de la mesa en la que estás sentado
Deja que sea cubierto con los mocos rojos chorreándose de su nariz (pero sólo tú los verás)
Deja que los hoyos de su cuerpo se abran deja que sus excreciones se derramen por todo el cuarto
Deja que inunden el fondo de las jaulas de las mujeres deja que se chorree por las grietas sobre el rostro de las mujeres hasta abajo
Deja que grite en una lengua que no puedes entender deja que la palabra "khurbn" quede al final de cada frase
Deja que una imagen comience a formarse con cada grito
Deja que los gritos te digan que el mundo se formó en oscuridad que termina en oscuridad
Deja que los gritos te conduzcan a un cuarto con pequeñas baldosas blancas
Deja que las baldosas desaparezcan bajo el agolpamiento de cuerpos deja que el vómito y la mierda estén por todos lados
Deja que el semen y la sangre menstrual escurra por sus brazos
Deja que sus gritos describan un cuerpo (un cuerpo es como una piedra un cuerpo está encimado sobre otro cuerpo y lo agobia un cuerpo aplasta el cráneo que está debajo de él un cuerpo tiene brazos y se estira hacia el cielo un cuerpo tiene ojos y conoce el terror en la oscuridad un cuerpo ardiendo despide calor y luz)
Deja que 10,000 cuerpos sean amontonados en un lugar hasta que se desvanezcan deja que la tierra y el cielo se desvanezcan con ellos y luego regresen
Deja que un campo vacío se llene con monedas y deja que los vivos se agachen a recogerlas
Deja que todo tenga su precio deja que haya un precio para la muerte y un precio para la vida para que todo pueda ser registrado
Deja que registren el valor de un cuerpo (un alma no tiene registro) y deja que los vivos rechacen a los vivos a menos que un precio sea pagado
Deja que la traición tome el lugar del amor y deja que el asco sea puesto por delante de la belleza
Deja que ella quien es muy bella se arrodille deja que aquellos que se toman entre sí por amor sean asesinados
Deja que los muertos supliquen por la destrucción de los vivos hasta que no haya más muerte y no más vida
Deja que un fantasma en el campo apague la luz del sol (no tengo brazos él se lamenta
Mi rostro y la mitad de mi cuerpo se han desvanecido y todavía estoy vivo?
Pero el movimiento de mi alma a través del tiempo y el espacio me lleva dentro de ti
La inmensurable parte de una lengua es lo que hablamos él dice ¿quién soy? dayn mamas bruder farchvunden in dem khurbn un muz in mayn eygenem loshn redn loz mikh es redn durkh dir dos vort khurbn
Mayne oygen zaynen blind fun mayn khurbn ikh bin yetst a peyger) un cadáver al cual la luz nunca regresará para quien la luz se ha perdido
Deja que la luz se pierda y las voces supliquen por siempre en lo oscuro y deja que no conozcan júbilo en ella
Deja que los asesinos se multipliquen y las torturas deja que los campos se pudran y los bosques se encojan deja que los niños desentierren huesos debajo de la plaza
Deja que los tontos manejen el poder deja que los santos y los mártires arraiguen dinero en un campo de sangre
Deja que la locura sea la más alta virtud deja que la furia estrangule a todos los que no enfurezcan
Deja que los niños asesinen niños deja que bombas lluevan deja que las casas caigan
Deja que los fantasmas y los dibbiks avasallen a los vivos
Deja que lo invisible avasalle lo visible hasta que nada más sea visto o escuchado.
Posdata.- Hoy revisando mis mails me di cuenta de algo. Le había hecho un comentario hace tiempo a Jerome Rothenberg. Creo un poco dandole la caña sobre el surrealismo.Ya no me acuerdo lo que le dije exactamente. Pero el me respondió amablemente lo siguiente:
“Muchas gracias por el email.
Yo he leído las poesías de Cesar Moro hace muchos años, y Aime Cesaime es sin duda uno de los poetas más poderosos del siglo veinte.
Pero me gusta también Tristán Tzara y otros poetas de Dada y Surrealismo -- muy importante por mí en mis años formativos.
Con saludos y abrazos”.
Jerome Rothenberg
Que uno de los más importantes poetas vivos norteamericanos, te responda sin acritud, con propiedad, dándole yo palo, es para quitarse el sombrero y darse cuenta de su grandeza. Con esa altura en su comportamiento me hizo repensar muchas cosas.
Colofón.- Mi conversación con Jerome fue sobre el Surrealismo. La memoria ya acudió a mí. Me acuerdo que levante más el legado Poético de Cesar Moro y Aime Cesaire que el de Bretón y compañía. A propósito de la publicación de este post le escribí nuevamente. Hice un comentario sobre el Fausto. Grande ha sido mi sorpresa al abrir hoy mi mail y recibir contestación rápida suya. Cito textualmente sus palabras:
Estimado Leo,
I remember very well our earlier correspondence about surrealism in the Americas, and I'm glad to hear from you again. I'm also very pleased with the translation that you posted on your blog. About Faust and the invention of demons, I think there were already "demons" in the popular imagination, but Goethe's Faust did much to put them into further circulation.
Con saludos y abrazos de Alta California,
JEROME
Estimado Leo,
Yo recuerdo muy bien nuestra correspondencia más temprana sobre el surrealismo en las Américas, y me alegro para tener noticias de usted otra vez. Estoy también muy contento con la traducción que usted público en su blog. Sobre Fausto y la invención de demonios, pienso que había ya "los demonios" en la imaginación popular, pero Fausto de Goethe hizo mucho para ponerlos en la remota circulación.
Con saludos y abrazos de Alta California,
JEROME
jueves, agosto 27, 2009
Mi oculta relación literaria con Estados Unidos
En la actualidad estamos asistiendo al fenómeno exitoso de la literatura escrita por autores latinoamericanos y norteamericanos de ascendencia latina en Estados Unidos, más precisamente el éxito de Roberto Bolaño con su novela 2666 y el premio Pulitzer entregado el año pasado a Junot Díaz.
Yo estuve viviendo casi un año en la ciudad de Los Ángeles, a mitad de los años 90 del siglo pasado. Allí me puse en contacto con poetas de origen latino y presencie como salía la antología Cool Salsa en New York, que en su momento trato de aglutinar las diversas voces poéticas que escribían en castellano en los United States. Hay un hecho que señalar, por un lado va el aburrido mundo académico universitario y por otro el universo de los creadores. No es lo mismo ir a una tediosa conferencia para unos cuantos asistentes en la universidad de Boston, que participar de la experiencia estremecedora de ir a los surrealistas recitales del Nuyorican Poets Café en la ciudad de los rascacielos. A veces me pregunto ¿Como hubiera sido mi vida si me habría quedado en el American Way Of Life?
Tengo varios recuerdos gratos.Mi alegría cuando fueron publicados mis textos en la revista Lucero de la Universidad de Berkeley. Así como mi aparición en varios diarios de origen hispano en las tierras del tío Sam. Siempre me he considerado un admirador de la literatura disidente norteamericana: Poe, Dos Pasos, Miller, Bukowski, Fante, Ginsberg, Kerohuac. Pero también de la literatura chicana, en especial del poeta Tino Villanueva, al cual considero un amigo.
Nunca he roto el vínculo con mis hermanos latinos en América. Me sorprendo gratamente cuando algunos de los textos de este blog son reproducidos en el Boletín de Noticias Literarias de New York, a cargo de Isaac Goldemberg. Hasta ahora me suena extraño que se hayan presentado la antología que compilo, en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos en Washington, esto último coordinado por Luis Ambroggio, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Empero, me es especial que mis poemas se hallen publicados en diversas revistas literarias digitales en castellano de USA. Las cuales son dirigidas por poetas y amantes de la literatura que valoran mi obra poética.
Nunca me olvidare de mis peripecias por los suburbios de Los Ángeles. La lucha por defender nuestra cultura en territorio anglosajón. Esas historias algún día las escribire. Ahora ha pasado el tiempo y me encuentro del otro lado del Atlántico en Remember frente al ordenador.
Cada vez se oirá más a los estadounidenses que hablen español con acento cubano, salvadoreño, mexicano, guatemalteco. Los latinos están logrando ser el Caballo de Troya del castellano en el corazón del Imperio gringo. La pesadilla de los norteamericanos se hará realidad. Estados Unidos en unas décadas será bilingue.
Revista de poesía Decir del Agua, dirigida por Reinaldo García Ramos, desde Miami:
Ciberayllu, revista de literatura y cultura que dirige Domingo Martínez Castilla, desde Missouri:
http://www.andes.missouri.edu/andes/Literatura/LZ_Orientales.html
Los Poetas-com, La web poética en español que tiene más lectores en USA, dirigida por el poeta mexicano Humberto Garza, desde Houston, Texas:
Herederos del Kaos, revista literaria dirigida por Juan Carlos Vasquez, desde San Francisco, California:
http://herederosdelcaos05.tripod.com/id10.html
El Ateje, revista literaria que coordina Luis de la Paz, desde Miami:
http://www.elateje.com/0206/poesia020628.htm
Revista literaria Sinalefa, editada en New York. El número 20 salió difundido en el suplemento del Diario De Las Américas:
Yo estuve viviendo casi un año en la ciudad de Los Ángeles, a mitad de los años 90 del siglo pasado. Allí me puse en contacto con poetas de origen latino y presencie como salía la antología Cool Salsa en New York, que en su momento trato de aglutinar las diversas voces poéticas que escribían en castellano en los United States. Hay un hecho que señalar, por un lado va el aburrido mundo académico universitario y por otro el universo de los creadores. No es lo mismo ir a una tediosa conferencia para unos cuantos asistentes en la universidad de Boston, que participar de la experiencia estremecedora de ir a los surrealistas recitales del Nuyorican Poets Café en la ciudad de los rascacielos. A veces me pregunto ¿Como hubiera sido mi vida si me habría quedado en el American Way Of Life?
Tengo varios recuerdos gratos.Mi alegría cuando fueron publicados mis textos en la revista Lucero de la Universidad de Berkeley. Así como mi aparición en varios diarios de origen hispano en las tierras del tío Sam. Siempre me he considerado un admirador de la literatura disidente norteamericana: Poe, Dos Pasos, Miller, Bukowski, Fante, Ginsberg, Kerohuac. Pero también de la literatura chicana, en especial del poeta Tino Villanueva, al cual considero un amigo.
Nunca he roto el vínculo con mis hermanos latinos en América. Me sorprendo gratamente cuando algunos de los textos de este blog son reproducidos en el Boletín de Noticias Literarias de New York, a cargo de Isaac Goldemberg. Hasta ahora me suena extraño que se hayan presentado la antología que compilo, en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos en Washington, esto último coordinado por Luis Ambroggio, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Empero, me es especial que mis poemas se hallen publicados en diversas revistas literarias digitales en castellano de USA. Las cuales son dirigidas por poetas y amantes de la literatura que valoran mi obra poética.
Nunca me olvidare de mis peripecias por los suburbios de Los Ángeles. La lucha por defender nuestra cultura en territorio anglosajón. Esas historias algún día las escribire. Ahora ha pasado el tiempo y me encuentro del otro lado del Atlántico en Remember frente al ordenador.
Cada vez se oirá más a los estadounidenses que hablen español con acento cubano, salvadoreño, mexicano, guatemalteco. Los latinos están logrando ser el Caballo de Troya del castellano en el corazón del Imperio gringo. La pesadilla de los norteamericanos se hará realidad. Estados Unidos en unas décadas será bilingue.
Revista de poesía Decir del Agua, dirigida por Reinaldo García Ramos, desde Miami:
Ciberayllu, revista de literatura y cultura que dirige Domingo Martínez Castilla, desde Missouri:
http://www.andes.missouri.edu/andes/Literatura/LZ_Orientales.html
Los Poetas-com, La web poética en español que tiene más lectores en USA, dirigida por el poeta mexicano Humberto Garza, desde Houston, Texas:
Herederos del Kaos, revista literaria dirigida por Juan Carlos Vasquez, desde San Francisco, California:
http://herederosdelcaos05.tripod.com/id10.html
El Ateje, revista literaria que coordina Luis de la Paz, desde Miami:
http://www.elateje.com/0206/poesia020628.htm
Revista literaria Sinalefa, editada en New York. El número 20 salió difundido en el suplemento del Diario De Las Américas:
martes, agosto 25, 2009
Lo que define tu poesía es un girasol
viernes, agosto 21, 2009
Poemas míos publicados en revistas de literatura y blogs de colegas poetas
A veces reviso en google si salen textos de mi autoría publicados en Internet. En estas semanas he visto publicado mis textos en blogs y revistas la península y América Latina, lo cual agradezco. Más aún proviniendo de personas que no tengo el gusto de conocer personalmente. Me alegra que algunos poemas gusten y sean referenciales de la poesía que se escribe en castellano en la actualidad.
A continuación los poemas y los enlaces de los blog señalados.
Underground Blues para Jim Morrison en blog Insólitos del poeta Joaquín Piqueras García (España), Letra Deriva (Argentina), Al Espiritu Divino que Llevaba en su Interior( Argentina):
http://insolitosjp.blogspot.com/2009/08/leo-zelada_12.html
http://letraderiva.blogspot.com/2009/05/leo-zelada-underground-blues-para-jim.html
http://thelizargking.blogspot.com/2009/05/leo-zelada-underground-blues-para-jim.html
Opúsculo de un Nosferatu a Punto de Amanecer en DVD (España):
http://opcionesavanzadasltd.blogspot.com/2009/06/poemas-habitantes-leo-zelada.html
Ulises en Stultifera Mente (México):
http://stultiferamente.blogspot.com/2009/08/gustave-dore-ulises-i-el-oro-rojo-ii-la.html
Koan de la iluminación en Sociedad de los Poetas Anónimos, blog del poeta Abdon (Brasil):
http://sociedaddelospoetasanonimos.blogspot.com/2009/07/leo-zelada-peru.html
A continuación los poemas y los enlaces de los blog señalados.
Underground Blues para Jim Morrison en blog Insólitos del poeta Joaquín Piqueras García (España), Letra Deriva (Argentina), Al Espiritu Divino que Llevaba en su Interior( Argentina):
http://insolitosjp.blogspot.com/2009/08/leo-zelada_12.html
http://letraderiva.blogspot.com/2009/05/leo-zelada-underground-blues-para-jim.html
http://thelizargking.blogspot.com/2009/05/leo-zelada-underground-blues-para-jim.html
Opúsculo de un Nosferatu a Punto de Amanecer en DVD (España):
http://opcionesavanzadasltd.blogspot.com/2009/06/poemas-habitantes-leo-zelada.html
Ulises en Stultifera Mente (México):
http://stultiferamente.blogspot.com/2009/08/gustave-dore-ulises-i-el-oro-rojo-ii-la.html
Koan de la iluminación en Sociedad de los Poetas Anónimos, blog del poeta Abdon (Brasil):
http://sociedaddelospoetasanonimos.blogspot.com/2009/07/leo-zelada-peru.html
viernes, agosto 14, 2009
La Senda del Dragón por Miguel Ángel Muñoz Sanjuán
Esta es una carta que me envío en su momento el destacado poeta y ensayista español Miguel Ángel Muñoz Sanjuán, a propósito de la Senda del Dragón. Me animo a publicarla en tanto creo que es una de las más profundas lecturas que se ha hecho sobre mi último poemario. Solo un riguroso poeta conocedor de la tradición poetica oriental podía entender en sus diferentes matices la poética de mi libro.
Miguel Ángel Muñoz Sanjuán
Miguel Ángel Muñoz Sanjuán (España, Madrid, 1961) es autor de los poemarios Una extraña tormenta (Colección Cibeles, Madrid, 1992), Las fronteras (Calambur Editorial, Madrid, 2001), Los dialectos del éxodo (Colección Monosabio, Málaga, 2007) y Cartas consulares (Calambur Editorial, Madrid, 2007). Fue organizador de las Primeras Jornadas de Joven Poesía Española en homenaje a Luis Cernuda (Madrid, 1988), y fundó y dirigió la colección de poesía Abraxas (Madrid, 1989).
Ha participado en las ediciones de la obra poética de E. E. Cummings "Buffalo Bill ha muerto" (Antología poética 1910-1962) (Hiperión, Madrid, 1996) y de Rafael Pérez Estrada "La palabra destino" (Hiperión, Madrid, 2001). En el ámbito de la prosa y el ensayo ha intervenido en la edición comentada de la obra de Enrique Gil y Carrasco El señor de Bembibre (Colección Austral, Espasa Calpe, Madrid, 2004); asimismo, ha realizado la selección y edición de los ensayos de Osip Mandelstam, Sobre la naturaleza de la palabra y otros ensayos (Árdora, Madrid, 2005), y los comentarios que acompañan al libro de Juan Carlos Mestre sobre versiones de mitos y leyendas mesoamericanas, El universo está en la noche (Editorial Casariego, Madrid, 2006).
Ha realizado la antología de la obra poética de Juan Carlos Mestre, Las estrellas para quien las trabaja (Edilesa, León, 2007).
«Bajo las hojas de bronce nacía un potrillo. Un hombre puso bayas amargas en nuestras manos. Extranjero. Que pasaba. Y he aquí que llegan rumores de otras provincias, que me placen...”Te saludo, hija mía, bajo el mayor de los árboles del año”.»
“Canción”, en Anabasis de Saint-John Perse.
“Canción”, en Anabasis de Saint-John Perse.
Estimado poeta:
He leído tu libro La senda del dragón; he preguntado, al igual que lo hace una débil voz en el poema titulado “Gu Ti Shi sobre el sendero de plata en el crepúsculo”, por esos hombres conscientes de lo que supone una muralla; he vuelto a rememorar en tu respuesta la voz poética de quien se adentra libre para arrancarle preguntas al universo, respuestas y conclusiones como esta:
«Los círculos de fuera, pequeña hada,
destruyen los bosques para ser sabios.»
Tú, que tienes el don de tratar de “tú a tú” a la aparente quietud, me has evocado por unos momentos a Du Fu cuando refiriéndose a las apariciones que el espíritu de Li Bai le hacía en sueños, escribió estos versos:
«¿Será ésta sólo una sombra inanimada,
ya que no puedes llegar de tan lejos?
La sombra surge de un bosque verde
y se va por los oscuros desfiladeros.
Oh amigo mío.
Eres un ave caída en la red,
que no puede despegar sus alas».
Y así, utilizando estos versos de Du Fu imagino oír el clamor de tus versos, como el reclamo puro de un ave, pero en este caso sí es un ave capaz de ser libre por encima de dificultades, bosques y desfiladeros, pues la ruta trazada por este libro, a priori era difícil, pero he de confesar que ha superado con creces todas mis posibles expectativas. Por ello, te expreso doblemente mi gratitud y reconocimiento: gratitud, por haber recibido de tu mano tu libro para que lo conociera; reconocimiento, porque solamente un hombre que tenga en su conciencia la voz de un poeta puede escribir:
«-Maestro ¿cómo alcanzar la sabiduría?
-Quema el papel, la pluma y el báculo.
-¿Por qué he de hacerlo?
-Siente en tu rostro el invierno».
Son muchos esos momentos iluminados por un reflejo desconocido que inunda la noche de tu poemario. Tanto en su luz como en su penumbra, se percibe en los poemas instantes tocados por la revelación de la voz que al poeta le permite decir y reconocer entre sus emociones las palabras justas para llegar a reconocer «el hermoso florecer del cerezo» y transmitirnos que «Sólo la poesía me salvará del delirio». Y ahí es donde sitúo este libro tuyo La senda del dragón, en un hermoso florecer entre esos libros que uno ve y reconoce en algún pliegue del silencio.
Gestando estas líneas, he recordado al poeta Qu Yuan, ese Ovidio chino, que hizo de las tierras extrañas en las que vivió y soñó parte y argamasa que sustentaría su obra a través del tiempo. Y así es también como tu libro hace renacer en mi imaginación esa festividad china conocida como “La barca del dragón”, en la que cada cinco de mayo, según el calendario lunar, se festeja el rescate del cadáver del suicida poeta Qy Yuan. Dice la leyenda que los aldeanos, al enterarse de que Qy Yuan se había arrojado al río Miluo y oculto su cuerpo, a la mayor brevedad lanzaron tamales al agua para que los peces se los comieran y no así el cuerpo del poeta hasta que emergiera a la superficie.
Unos sencillos y humildes tamales fueron los que pudieron preservar el recuerdo del gran poeta; así, tus sencillos poemas preservan la voz de la Poesía cuando ésta no aparece o no alcanzamos a verla. Por ello, te recordaré entre los poetas que han visitado mi alma.
Enhorabuena por este libro delicado y profundo, cercano y ajeno, extraño y familiar, pues como decía René Char: «El fruto está ciego. Es el árbol quien ve»; y sólo tú nos señalarás el resto de tu camino, y nada ni nadie más podrá ya indicarnos otra “senda del dragón” que no sea la tuya.
Recibe un fuerte abrazo y mi enhorabuena.
He leído tu libro La senda del dragón; he preguntado, al igual que lo hace una débil voz en el poema titulado “Gu Ti Shi sobre el sendero de plata en el crepúsculo”, por esos hombres conscientes de lo que supone una muralla; he vuelto a rememorar en tu respuesta la voz poética de quien se adentra libre para arrancarle preguntas al universo, respuestas y conclusiones como esta:
«Los círculos de fuera, pequeña hada,
destruyen los bosques para ser sabios.»
Tú, que tienes el don de tratar de “tú a tú” a la aparente quietud, me has evocado por unos momentos a Du Fu cuando refiriéndose a las apariciones que el espíritu de Li Bai le hacía en sueños, escribió estos versos:
«¿Será ésta sólo una sombra inanimada,
ya que no puedes llegar de tan lejos?
La sombra surge de un bosque verde
y se va por los oscuros desfiladeros.
Oh amigo mío.
Eres un ave caída en la red,
que no puede despegar sus alas».
Y así, utilizando estos versos de Du Fu imagino oír el clamor de tus versos, como el reclamo puro de un ave, pero en este caso sí es un ave capaz de ser libre por encima de dificultades, bosques y desfiladeros, pues la ruta trazada por este libro, a priori era difícil, pero he de confesar que ha superado con creces todas mis posibles expectativas. Por ello, te expreso doblemente mi gratitud y reconocimiento: gratitud, por haber recibido de tu mano tu libro para que lo conociera; reconocimiento, porque solamente un hombre que tenga en su conciencia la voz de un poeta puede escribir:
«-Maestro ¿cómo alcanzar la sabiduría?
-Quema el papel, la pluma y el báculo.
-¿Por qué he de hacerlo?
-Siente en tu rostro el invierno».
Son muchos esos momentos iluminados por un reflejo desconocido que inunda la noche de tu poemario. Tanto en su luz como en su penumbra, se percibe en los poemas instantes tocados por la revelación de la voz que al poeta le permite decir y reconocer entre sus emociones las palabras justas para llegar a reconocer «el hermoso florecer del cerezo» y transmitirnos que «Sólo la poesía me salvará del delirio». Y ahí es donde sitúo este libro tuyo La senda del dragón, en un hermoso florecer entre esos libros que uno ve y reconoce en algún pliegue del silencio.
Gestando estas líneas, he recordado al poeta Qu Yuan, ese Ovidio chino, que hizo de las tierras extrañas en las que vivió y soñó parte y argamasa que sustentaría su obra a través del tiempo. Y así es también como tu libro hace renacer en mi imaginación esa festividad china conocida como “La barca del dragón”, en la que cada cinco de mayo, según el calendario lunar, se festeja el rescate del cadáver del suicida poeta Qy Yuan. Dice la leyenda que los aldeanos, al enterarse de que Qy Yuan se había arrojado al río Miluo y oculto su cuerpo, a la mayor brevedad lanzaron tamales al agua para que los peces se los comieran y no así el cuerpo del poeta hasta que emergiera a la superficie.
Unos sencillos y humildes tamales fueron los que pudieron preservar el recuerdo del gran poeta; así, tus sencillos poemas preservan la voz de la Poesía cuando ésta no aparece o no alcanzamos a verla. Por ello, te recordaré entre los poetas que han visitado mi alma.
Enhorabuena por este libro delicado y profundo, cercano y ajeno, extraño y familiar, pues como decía René Char: «El fruto está ciego. Es el árbol quien ve»; y sólo tú nos señalarás el resto de tu camino, y nada ni nadie más podrá ya indicarnos otra “senda del dragón” que no sea la tuya.
Recibe un fuerte abrazo y mi enhorabuena.
Miguel Ángel Muñoz Sanjuán
Miguel Ángel Muñoz Sanjuán (España, Madrid, 1961) es autor de los poemarios Una extraña tormenta (Colección Cibeles, Madrid, 1992), Las fronteras (Calambur Editorial, Madrid, 2001), Los dialectos del éxodo (Colección Monosabio, Málaga, 2007) y Cartas consulares (Calambur Editorial, Madrid, 2007). Fue organizador de las Primeras Jornadas de Joven Poesía Española en homenaje a Luis Cernuda (Madrid, 1988), y fundó y dirigió la colección de poesía Abraxas (Madrid, 1989).
Ha participado en las ediciones de la obra poética de E. E. Cummings "Buffalo Bill ha muerto" (Antología poética 1910-1962) (Hiperión, Madrid, 1996) y de Rafael Pérez Estrada "La palabra destino" (Hiperión, Madrid, 2001). En el ámbito de la prosa y el ensayo ha intervenido en la edición comentada de la obra de Enrique Gil y Carrasco El señor de Bembibre (Colección Austral, Espasa Calpe, Madrid, 2004); asimismo, ha realizado la selección y edición de los ensayos de Osip Mandelstam, Sobre la naturaleza de la palabra y otros ensayos (Árdora, Madrid, 2005), y los comentarios que acompañan al libro de Juan Carlos Mestre sobre versiones de mitos y leyendas mesoamericanas, El universo está en la noche (Editorial Casariego, Madrid, 2006).
Ha realizado la antología de la obra poética de Juan Carlos Mestre, Las estrellas para quien las trabaja (Edilesa, León, 2007).
miércoles, agosto 12, 2009
jueves, agosto 06, 2009
Sensación by Jean Arthurd Rimbaud. Traducción Leo Zelada
En una tarde azul de verano
Tocado por el trigo pisaré la hierba desnuda
Iré por la pradera
Dejando que el viento refresque
Mi cabeza
No hablaré, ni pensaré en nada
Sólo entonces un amor inconmensurable me subirá hasta el alma
Y me iré lejos
Como los antiguos poetas
Por la naturaleza
Tan contento
Como un trovador cualquiera
Tocado por el trigo pisaré la hierba desnuda
Iré por la pradera
Dejando que el viento refresque
Mi cabeza
No hablaré, ni pensaré en nada
Sólo entonces un amor inconmensurable me subirá hasta el alma
Y me iré lejos
Como los antiguos poetas
Por la naturaleza
Tan contento
Como un trovador cualquiera
domingo, agosto 02, 2009
El Lado Oscuro del Corazón by Eliseo Subiela
Les regalo la versión integra de la mítica película El Lado Oscuro del Corazón de Eliseo Subiela. Dura una hora y veintiún minutos. Este es el mejor film que se ha hecho sobre la poesía y el oficio del poeta. Espero sea del agrado de ustedes.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)