sábado, julio 01, 2006

Walt Whitman: traducciòn completa de su poesía en España.

Aunque su posición xenofobica contra los indios y los mexicanos expresadas en sus famosas cartas publicadas por la revista mexicana Fondo de Cultura Económica me hicieron traer al suelo la imagen de este poeta , ello no me hace perder la objetividad de reconocer la enorme importancia que tiene para el mundo hispanohablante la traducción completa de su poesía al castellano realizada recientemente por la prestigiosa editorial Visor.


Whitman es un poeta interesante pero no un autor que maneje un virtuosismo en la expresión poética. No es un autor glamoroso y elegante como Baudelaire, sino de una expresión más llana, que se expresa correcta y desbordantemente en un lenguaje coloquial. Pero su apología sobre el individualismo y sus loas a la nación estadounidense me hacen leerlo también con pinzas. Es de estos autores como Henry Miller que no escriben correctamente el idioma y cuyo estilo no es depurado, mas su fuerza de expresión es avallasadora.


Borges realizó una excelente traducción del libro de Whitman "Hojas de hierba" en una castellano tan preciso y bello que muchos afirmaron que la traducción de Borges superaba al original de Whitman. Este comentario siempre me pareció irónico, mas se ciñe estrictamente a la realidad. La traduccion de esta ediciòn bilingue en editorial Visor ha estado a cargo del escritor ecuatoriano Francisco Alexander.


Se que a el viejo Whitman no le agradaran muchos mis comentarios y se ahora que el encuentro que tuve con su nieto Jorge Whitman, al cual conocí en la mítica librería Shakespeare And Company de Paris, fue por demás agorero. Eres un Fausto muy astuto Whitman, mas el dragón no se deja engañar tan fácilmente.


La poesía de Whitman más allá de los errores como persona y su estilo descuidado como poeta, es imprescindible para la comprensión de la poesía en lengua inglesa contemporánea. Agradezco como lector a Visor por este refrescante regalo en este caluroso verano madrileño.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Llevo queriendo leer a Whiltman desde que leí sobre él en Darío y en Martí, pero nunca he encontrado el tiempo o la oportunidad. El verano de Madrid y esta edición parecen ofrecerme ambos por fin.

maría nefeli dijo...

He podido ver la edición de Visor y desde luego es un trabajo admirable.
Un saludo.

Leo Zelada dijo...

Betote,

Asi este verano es perfecto para leer a Whitman,capaz nos traiga una brisa de frescura a este caluroso verano.

Madrid parece el Sahara colega.

Un abrazo.

Leo Zelada dijo...

Maria,

Asi es,traducir la obra completa al castellano de un poeta como Whitman,es un trabajo formidable.Consultare con mis amigos traductores que tal es la traducciòn.

Saludos desde una ciudad con mas de 35 grados de temperatura.

Anónimo dijo...

La poesía de Whitman siemmpre me pareció una poesía de intenciones. Sin llegar a llenarme, contiene a veces mmensajes universales.

Leo Zelada dijo...

Bueno Luis,

Para gusto y colores hay de todo en este parnaso virtual.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

WHITMAN ES UNICO , GRANDE , NUESTRO COMO LA CERVEZA CRISTAL.
HOJAS DE HIERBAS ES GENIAL . SE AGRADECE LA TRADUCCION DE JORGE LUIS BORGES .EN VARIAS NOCHES DE JUERGAS EN EL CONOCIDO BAR DE TOM , FUE LEIDO SUS POEMAS CON DEVOCION SALVAJE , A PUDO SUDOR , ALCOHOL Y DESCONTROL .

SALUDOS DESDE EL FIN DEL MUNDO