Ayer encontré esta edición extraña de Las Flores del Mal de Carlos
Baudelaire de 1923. Siempre me ha dado risa como en España se
castellaniza los nombres extranjeros, deberían dejarlo en Charles
Baudelaire.
Retomando, lo raro de este ejemplar es que no sale el nombre
del traductor, ni mucho menos el nombre de la editorial. Empero,
sale en la página final que se imprimió en una tipografía artística y
el año. Es una edición misteriosa que se hizo en Madrid.
He estado
investigando y no hay manera de saber porque está edición que tengo,
sale sin editor y traductor. Es una edición anónima. Esta Flores del Mal
es la tercera y definitiva edición que dejó hecha Baudelaire, fue
publicada un año después de su muerte en 1868, posterior a la primera
edición de 1857. Sabemos que Baudelaire siguió corrigiendo y aumentando
poemas en Las Flores del Mal hasta el día que murío.
Esta edición
lleva la larga introducción de 77 páginas, sobre Baudelaire escrita por
su maestro Théophile Gautier. Charles Baudelaire para esta tercera
edición a modo de testimonio incluyó una colección de cartas y artículos
publicados con ocasión de la primera edición de Las Flores del Mal, y
que fueron incluidos en forma de memoria a los jueces que quería
penalizar dicha obra. Al final sabemos que hubo una censura parcial de
seis poemas de Las Flores del Mal, la cual no fue publicada en Francia
de manera completa hasta 1949.
Esta tercera edición corregida y
aumentada por el propio Baudelaire, consta de 151 poemas, lleva una nota
de Baudelaire e incluye los textos de Eduardo Thierry, Dulamon,
J.Barbey D'Aurevilly y Carlos Asselineau.
A ver si un día logro
solucionar el misterio de esta edición anónima de Las Flores del Mal,
publicadas en Madrid en 1923, de un tal "Carlos" Baudelaire.
2 comentarios:
Por el año, la traducción podría ser la de Eduardo Marquina. Habría que hacerse con una edición de Francisco Beltrán y cotejarla.
Lo he revisado y no es la de Eduardo Marquina, por eso el misterio es mayor.
Publicar un comentario