viernes, junio 26, 2009

Tertulias Panhispánicas hoy viernes 26 de junio en la librería El Bandido Doblemente Armado


La tertulia se llevará a cabo este viernes 26 de junio en la librería El Bandido Doblemente Armado. Que está ubicada en la calle Apodaca 3. A las diez de la noche. Metro Tribunal. El ingreso es libre.

miércoles, junio 17, 2009

Encuentros con Leopoldo María Panero, Ian Gibson y La Dama del Lago en la feria del libro de Madrid

Al final las ventas estuvieron un poco mejor que el año pasado.Pero lo que más se vende es mala literatura. Eso me confesó un amigo que atendía en uno de los puestos de la feria. El autor que más éxito tuvo fue Stieg Larsson con las dos primeras partes de su trilogía “Millenium”. A Larsson le siguió la novela Amanecer de Stephenie Meyer y La Mano de Fátima de Ildefonso Falcones. Los demás… mejor ni comentarlos.

Los días que estuve en la feria observe a diversos autores firmando sus libros. Pero solo eran dos los que me interesaba conocer. Uno de ellos era Leopoldo María Panero. Con Juanc fuimos el viernes al Retiro y oímos por altavoz que firmaba Panero en el stand de Huerga y Fierro. Al acercarme a un poeta al cual considero un genio, me asalto la idea que quizás podía decepcionarme el conocerlo. Pero Juanc insistió y preguntó si Leopoldo firmaba.

Apareció Panero diciéndome como me llamaba y me firmó un libro. Yo tengo una política y es no comprar ningún poemario a un poeta vivo. Sin embargo, al ver que no había ninguna otra persona en la cola, me dio un poco de pena y le compre el libro por solidaridad. Pero también porque considero que es un gran poeta. A veces las reglas están para romperlas. Me pregunto de donde era y yo le dije que de Perú. Me dijo si lo podía invitar a mi país. Yo le dije que sí. Luego se acercó Antonio Huerga y me expreso que para aceptar invitaciones al exterior tenía que pagarle el pasaje en avión, el hotel, una cantidad al número de cuenta de Panero y contratar a alguien que lo cuidara. Bueno, parecía que estuviera invitando a una estrella de rock y no a un poeta. Leopoldo de pronto me empezó a leer unos versos de Vallejo y luego ante su sorpresa terminé yo el poema de memoria. Antonio Huerga aplaudió y dijo: “Muy buena improvisación de ambos”. Panero encendía un cigarrillo le daba dos pitadas y luego los arrobaba al piso. Tenía 7 cajetillas de cigarros cerca. Había un ambiente denso y pesado. Se le veía desamparado, fragmentario y oscuro. Yo dentro de mí pensé: “Yo jamás acabaré como él”. Pasaron más cosas, pero prefiero guardármelas. Me dijo Leopoldo antes de irse: “Mallarmé es el asesino de la belleza”.

El viernes conocí a Ian Gibson. Mientras me firmaba su libro “Ligero de equipaje” -que trata sobre la vida de Antonio Machado- me preguntó como me llamaba y yo le dije mi seudónimo. Yo te conozco me dice. Resulta que teníamos un amigo en común: el poeta ingles Robert Gurney. Hablamos de la presentación que haríamos juntos del libro de poemas de Bob . Ian es un reconocido hispanista de origen irlandés, especialista en la vida de Lorca, Dalí y Machado. Ha sido profesor de Robert. Hablamos muchas cosas. Me dió su mail privado. Quedamos para hablar pronto. Con estos encuentros con Panero y Gibson la feria acabó para mí.

lunes, junio 08, 2009

Presentación del libro La desnudez del Asombro de Luis Ambroggio hoy lunes 8 de junio



Presentación del libro La desnudez del Asombro de Luis Ambroggio: 8 de junio, con los poetas Enrique Gracia Trinidad y Leo Zelada. A las 9 de la noche en calle Apodaca 3 (Madrid). Metro Tribunal. Ingreso libre.

sábado, junio 06, 2009

Masacre de indígenas en la selva amazonica del Perú: ¡paren la matanza y la represión!



Hay quienes dicen que el tema de la discriminación a los indígenas es cosa del pasado. En el mundo literario y de los poetas de Europa unos se dicen de izquierda o de derecha, rebeldes y no rebeldes, pero todos son iguales.Sus ideas son solo discursos. En la práctica solo miran sus ombligos y les importa muy poco lo que pase en el tercer mundo.

Yo vengo hablando de que la discriminación y la represión continúan hacia los indígenas. Pero nadie me hace caso. Que no es para tanto. Solo palmadas en el hombro o apoyos de palabra. Pero las palabras en estos casos no sirven para nada.

Los últimos reductos de los indígenas arrinconados por el hombre blanco están en la selva. Ellos solo pedían el respeto por su tierra. El respeto al agua y los arboles. Pero si se deforesta El Amazonas – el pulmón del planeta- este mundo se va a la mierda ¿Es que no pueden entender eso?

Pero a nadie le importa. Sigan bebiendo cerveza y comiendo. Sigamos haciendo poesía como si nada. Pero llega un momento en que uno no puede callar más.

La mayoria de medios comunicación adscritos al gobierno han querido echarle la culpa a los indígenas y esto ha rebotado a la prensa internacional, pero es mentira. MENTIRA. Encima que no han escuchado su voz. Que se han pasado por el forro sus demandas en el congreso peruano. Que sistemáticamente han rechazado sus propuestas. Que los han estado amenazando y reprimiendo . Ahora los masacran y encima les echan la culpa. Solo un asesino como Alan García que mato miles de personas en su primer gobierno, puede ser tan cruel y maquiavélico.

El diario La Primera -uno de los pocos independientes del Perú- informa sobre el hecho lo siguiente:

Masacren en La Amazonia

"Represión policial termina en baño de sangre con un saldo de 40 muertos entre nativos, pobladores y policías. Pueblos de la selva se sublevan y gobierno decreta toque de queda.

El nororiente peruano estuvo convulsionado todo el día de ayer luego que la policía antimotines desalojó a balazos a miles de nativos y pobladores de Bagua que permanecían en la carretera Fernando Belaunde Terry en señal de protesta por la terquedad del gobierno y sus aliados políticos, Unidad Nacional y el fujimorismo, de no derogar las leyes antiamazónicas.

Por culpa de este desigual encuentro cayeron abatidos unos 15 nativos awajun y 11 pobladores bagüinos, 3 no identificados y también 11 policías de la Dirección de Operaciones Especiales (Diroes). También, según informes de la zona, es posible que el número de muertos entre los awajun-wampis aumente.

El responsable

El presidente Alan García justificó ayer la matanza en la Amazonía. Señaló que los indígenas “no son ciudadanos de primera clase” y que, por lo tanto, no tenían ningún derecho a decirle al resto “tú no tienes derecho de venir aquí”. Incluso García advirtió que en el desbloqueo de las carreteras, cada ministro debe asumir su responsabilidad, pues para eso los nombraron y no para que miren a otro lado mientras el Perú se queda sin gas y sin petróleo”.

Como ven Alan García está más preocupado por el petróleo y el gas que por las vidas humanas perdidas. Se burla de los indígenas al decirles que no son "ciudadanos de primera clase". Todos saben que ni son considerados como ciudadanos. Y ahora ha decretado la detención de sus líderes. Pongo un vídeo de una pobladora indígena víctima de esa matanza. Ella en su sencillo y mal castellano habla de esta masacre, su dolor, su lucha, su indignación. Es tan desgarrador lo que cuenta, como se siente maltratada, como se siente como si no fuera persona, la desinformación, la muerte de dos de sus familiares, de como los helicópteros siguen bombardeando sus poblados. Por eso su cólera al final. Ella pide que no le demos la espalda.

Amigos y lectores que leen este blog. Ustedes pueden hacer algo. Informen sobre esta masacre y que el mundo se entere de la verdad y la muerte injusta de indígenas, solo por defender su tierra- nuestra tierra- La Amazonia.


Postdata.- Me entero que para que no aumente la cifra de muertos, el gobierno peruano esta desapareciendo y quemando los cadáveres de los indios.

viernes, junio 05, 2009

La desnudez del Asombro de Luis Ambroggio


Luis Ambroggio, nacido en Córdoba, Argentina. Ciudadano de los EE.UU, donde reside desde 1967. Miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y del PEN. Su poesía está grabada en los Archivos de la Poesía Hispanoamericana en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Hace una semana en el Instituto Cervantes de Nueva York se llevó a cabo una mesa redonda en torno al libro El Cuerpo y la letra. Libro que habla de la poética de Luis Alberto Ambroggio y que ha sido publicado por la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Llega a Madrid para el lanzamiento de su último poemario La desnudez del asombro publicado por Lord Byron Ediciones, el 8 de junio. Oportunidad que nos permite entrevistarlo para hablar sobre algunas de sus experiencias, opiniones, su propia historia poética y política como hispano en los Estados Unidos, con la vigencia actual por la lucha de los derechos de los inmigrantes y la presencia cada vez más sobresaliente de la cultura hispanoamericana en el mundo estadounidense anglosajón.

La desnudez del asombro se presenta este lunes 8 de junio en Madrid. En la librería El Bandido Doblemente Armado. Contaremos con la presencia de Luis Ambroggio quien viene desde Washington, USA. Presentaran su libro los poetas Enrique Gracia Trinidad y Leo Zelada. Es a las 9 de la noche en calle Apodaca 3. Metro Tribunal. Ingreso libre.

1.- ¿Si bien es cierto que eres argentino casi toda tu vida la has desarrollado en Estados Unidos. Háblanos de tu experiencia literaria en Argentina y en United States?
R:Aunque me han invitado y participo en Encuentros de escritores en Argentina, en la SADE y otras instituciones, tengo muchos amigos poetas, escritores y críticos literarios de Argentina (la Dra. Corda de la Universidad de Tucumán ha escrito mucho sobre mi obra), mi encuentro profundo y transformante con Jorge Luis Borges, el hecho de haber compuesto la letra de la canción “Dame el pan, Argentina” que grabó un importante conjunto musical de Argentina (Los Cuatro de Córdoba) y se utilizó en una campaña presidencial, mi creación literaria se da principalmente durante mi residencia/diáspora en los Estados Unidos, a donde llegué en 1967, en medio de la guerra de Vietnan y el movimiento beat, hippie, cuyo slogan era “Hagamos el amor y no la guerra”. Aquí mi experiencia literaria es parte de la presencia, la historia, la voz hispana/latina de los Estados Unidos, cantando la realidad de la antítesis de la euforia de un Whitman cuando versifica en “Hojas de Hierba” (Leaves of grass) “Los Estados Unidos son en sí el poema más grande”, pero de un modo asombroso también completando la belleza imperfecta y polifacética que son Nuestros Estados Unidos de Norteamérica en la difícil vivencia del sueño igualitario de los fundadores de la nación con su mosaico de etnias, religiones, culturas, experiencias de paz y guerra, heroísmo y salvajismo, a veces –contrariando sus principios fundacionales- en una triste relación antagónica, de discriminación, dentro de un paradigma de dominante-dominado, pero con un continuo propósito de mejoramiento. De allí mi propósito de escribir en español, documentar nuestra identidad e historia y esfuerzos por rescatar la poesía escrita en español en los Estados Unidos, poesía que precede a la Nación. De allí también que haya decidido crear en los años noventa una editorial y una revista de literatura hispana en los Estados Unidos y de promover nuestra cultura e idioma. No se entendería del todo mi propia creación poética sin este contexto estadounidense.

2.- ¿En tanto la cultura Latina es la principal minoría en USA ¿ cuál es la labor de la academia norteamericana de la lengua española en fenómenos como el Spanglish o la realidad bilingüe que se da en muchas ciudades de la patria de Whitman?
R:La labor de la Academia Norteamericana de la Lengua española es gigantesca. Por una parte, preservar la lengua (el español), centro de nuestra identidad y comunión panhispanoamericana que va desde Alaska hasta la Patagonia, tratando de prevenir contaminaciones que vayan carcomiendo nuestra cultura y, por ende, el lenguaje español/castellano (el Americano, que invocaba Andrés Bello). Esto se hace dentro del entendimiento del que el idioma es un fenómeno vivo y vital, dinámico, sujeto a cambios, mutaciones. De allí que entre las preocupaciones lexicográficas de la Academia, se den proyectos de Diccionarios de Hispanoamericanismos en los Estados Unidos, Diccionarios de Términos Equívocos y otros proyectos similares, además de programas de difusión de la literatura escrita en español en los Estados Unidos y sus figuras, como los libros sobre Odón Betanzos Palacios, los escritores españoles en los Estados Unidos y el libro con que me honró relacionado con mi poética “El cuerpo y la letra”. Al mismo tiempo la Academia ha firmado un acuerdo con el Gobierno para el asesoramiento en el uso del español en documentos y escritos oficiales y, por ejemplo, participó ampliamente en la reciente publicación por parte del Instituto Cervantes y la Editorial Santillana de la Enciclopedia del Español de los Estados Unidos, en la que he colaborado con entusiasmo y cuya presentación organicé el año pasado en la Biblioteca del Congreso, con la convicción de un visionario Tomas Jefferson que le envía un Diccionario de Español a su sobrino diciéndole: “La lengua española. Préstale mucha atención y procura conocerla en detalle. A causa de nuestras relaciones venideras con España y la América hispánica esa lengua llegará a ser una adquisición de mucho provecho. La historia de gran parte de América se ha escrito en ese idioma. Te envío un diccionario”.

3.- ¿Como ves el fenómeno de la literatura escrita por autores latinoamericanos o norteamericanos de ascendencia latina, más precisamente el éxito de Roberto Bolaño en Estados Unidos con su novela 2666 y el premio Pulitzer entregado a Junot Díaz el 2008 ¿Se podría hablar de un auge de nuestra literatura en tierra del tío Sam?
R:Entusiasmado y lleno de futuro. No me sorprende por la presencia cada vez más significativa de una población hispana en los EE.UU, que supera ya los 50 millones de hispanoparlantes. También, de más relevancia, debido al creciente interés por el estudio de la literatura española e hispanoamericana a nivel de bachillerato y universidades. Al dominicano Junot Díaz que crece en New Jersey lo precedió en el prestigioso premio Pulitzer Oscar Hijuelos que escribió el prólogo de mi antología bilingüe recientemente publicada “Difficult beauty”. La obra de Roberto Bolaño, parafraseando una de sus citas, muestra que la literatura del siglo XXI pertenece a unos pocos de nuestros hermanos de sangre. Así sucedió con su obra póstuma 2006 que recibió en el año 2008 el prestigioso reconocimiento de Libro Nacional por el Círculo de críticos (National Book Critics Circle Award). Este interés y reconocimientos, si bien aún marginales, lo corrobora la presencia de libros en español en la Feria del libro de los Estados Unidos en Español que se está llevando a cabo en Nueva York durante estos días. Según el ICEX, Estados Unidos se ha convertido en uno de los destinos más importantes de libros en español en todo el continente americano. Un consuelo precario en la continua pérdida generalizada de lectores y afición por la lectura.

4.- ¿En el epílogo a La desnudez del asombro tú último poemario, dices: “La verdadera literatura se alimenta de la incertidumbre” ¿Puedes explicarnos el significado de ese párrafo?
R: Lo insinúo en compañía de Kafka, Beckett, la fantasía de Jorge Luis Borges y la sabiduría de los antiguos maestros en su continua búsqueda. La poesía es una búsqueda. Si supiésemos el final de la trama, ella carecería de sentido. Si hay certidumbre no cabe la posibilidad de aprender o de explicar, del intento o interés por conocer. Escribimos para entender, para entendernos, también digo en el epílogo del libro parafraseando un diálogo entre Paul Auster y Eloy Tomás Martínez. Contradiciendo a Roberto Juarroz sostengo que toda pregunta es una esperanza y toda respuesta dogmática puede encerrar un fracaso, más allá de las posibilidades poéticas de una metafísica del silencio. La literatura es un esbozo en el intento, muchas veces fallido, de descifrar enigmas, parodiar interrogantes, expresar misterios, en una ausencia de anclajes, transitoriedad en el mapa de las emociones.

5.- ¿En la desnudez del asombro veo un dialogo interesante entre el lirismo de los clásicos y cierto coloquialismo contemporáneo ¿Tú sigues esta tradición latinoamericana de fundir el lenguaje culto con el popular?
R:La profesora Kathleen O’Connor-Bater se ha referido a mi poética como neo-modernista. Creo que pasamos por el coloquialismo de las vanguardias y las alteridades
post-modernistas a reencarnar el lirismo y cierta figuras y figuraciones de forma y fondo de los clásicos, de nuestros clásicos, en ese reencuentro que le hace decir, por ejemplo, a un Jorge Luis Borges de Rubén Darío “Quienes alguna vez lo combatimos comprendemos hoy que lo continuamos. Lo podemos llamar liberador”. Recuerdo el primer libro de poesía que tuve: una antología de César Vallejo y mi acercamiento a unos de mis poetas americanos preferidos, Williams Carlos William. Un poeta es poeta de muchos poetas; me honra y fascina esa misteriosa comunión, que se refleja en la forma (lirismo/coloquialismos) como en la mezcla fertilizante entre el lenguaje culto y el popular.

6.- ¿Cual es la poética que desarrollas en La Desnudez Del Asombro?
R: Creo que es la poética de compromiso, rebelde, de nostalgia, desarraigo y testimonio que caracteriza a la literatura escrita en español en los Estados Unidos.
Trato de decir lo mío, pero desde el pueblo que soy y del que formo parte con todas mis raíces, la América Latina hispana que vive y configura los Estados Unidos. Como dijo nuestro querido poeta Mario Benedetti a través de los poemas pasa la historia de nuestros pueblos. Para mí el poema revela el inconsciente universal en solidaridad con el mundo que es el individuo dentro de ese pueblo desde donde sale su voz, aún en silencio. Siempre sostuve que la poesía nace del asombro, la inconformidad, del compromiso que hacemos con nuestro tiempo y espacio, presencia y testimonio desde las raíces que nos habitan, nuestra historia, el alma de nuestros pueblos. De allí que este poemario recoja íconos, mitos, citas bíblicas, tradiciones y experiencias, para formular un imaginario de cuestionamiento de apariencias, de asombro, a partir de epigramas de Nietzsche y la centralidad de lo asombroso.

7.- Creo que la nostalgia es un signo de identidad del escritor latinoamericano que reside en el exterior ¿Se podría decir que la nostalgia no solo del país, sino de la lengua está presente en La desnudez del Asombro?
R:La lengua es el anclaje en esta estadía en la soledad en donde reside el escritor latino/hispanoamericano fuera de su país de origen, de nacimiento, de raíz política y cultural. Los críticos han señalando que en este transtierro/destierro/exilio/diáspora o como quiera llamársela, el aferramiento a un cuerpo físico, o de recuerdos, o en el amor, al cuerpo de la familia, de los padres de los ancestros, del país, del pueblo, o a un cuerpo idiomático es característico e identitario de su escritura. Como Vallejo mitigaba su desarraigo con el aferramiento a la piedra de sus referentes andinos, el mío en La desnudez del asombro, como en todos los poemarios y la lucha de cada día, ha sido efectivamente a la Lengua, que nos une, nos permite comunicarnos y nos identifica dentro de nuestro panamericanismo. Es un modo de luchar contra la nostalgia, la pérdida, el discurso de la derrota frente al hegemonismo del discurso dominante, la opacidad confusa de las identidades impuestas, manipuladas. La lengua de algún modo centro ante la marginalización. La lengua, en fin, frente a la nostalgia, afirmación o, mejor aún, reafirmación.

miércoles, junio 03, 2009

Tertulias Pan- Hispánicas este viernes 5 de junio en la librería El Bandido Doblemente Armado

El tema de esta sesión es “El bloqueo en el proceso creativo”. La tertulia se llevará a cabo este viernes 5 de junio en la librería El Bandido Doblemente Armado. Que está ubicada en la calle Apodaca 3. A las diez de la noche. Metro Tribunal.El ingreso es libre.

Feria del libro de Madrid 2009: “No todo lo que reluce es oro”

Foto de Rubén Hernández

Como ya sabrán el viernes pasado se inauguro la feria del libro de Madrid. Fui el sábado y el domingo. Me llamo la atención que hubiera mayor afluencia de público que el año pasado. Pero las colas para la firmar de libros eran más pequeñas. Algunos editores en secreto me han informado que en sus primeros días han vendido menos que el año pasado.Me dicen que las cifras que están enviando a prensa son maquilladas.La gente mira pero no compra. La crisis ha llegado también al mundo editorial. Pero es obvio que los que no van a la feria son fáciles de engañar.
Por ello no me sorprendió que Antonio Gala no tuviera la nutrida aglomeración de lectores que tuvo el 2008. Pensé: ”Si Gala no triunfa, el resto lo tiene chungo”. Y así fue. En la caseta 109 vi al mega-laureado Juan Manuel de Prada, quien apenas tenía cuatro admiradores en su escueta y casi inexistente cola. Pobre Juan Manuel, su vasta erudición lo hace alejarse del intelecto vulgar de las masas. Al que no le vi ningún admirador fue al poeta Luis Alberto De Cuenca. El único que tenía cierta afluencia de gente era el showman de Boris Izaguirre. Pero el no cuenta porque no es un escritor.
El libro que mas se vende es Amanecer de la saga Crepúsculo de Stephenie Meyer. Benedetti ha tenido un tirón . Con respecto al resto de autores- mas allá de las campañas publicitarias de las editoriales- sus ventas son escasas.
Este año está dedicado a la literatura francesa y paradójicamente pocos destacados escritores franceses van estar presente en la feria. Solo Eric-Emmanuel Schmitt y Mathias Enard.
Lo que si será una pasada es ver la exposición fotográfica “La biblioteca íntima de François Truffaut”.
No sufro del snobismo de buscar novedades. Salvo de autores que considere trascendentes. Tampoco pierdo mi tiempo leyendo blog literarios. Bebo de la fuente misma. Sufro una necesidad compulsiva de comprar libros cada qué vez que voy a una librería. Eso puede ser una virtud, pero no en estas épocas de austeridad. Sin embargo, no pude resistirme y compre al final tres libros de poesía. El primero es el poemario Requien de la poeta rusa Ana Ajmatova, cuya hermosa traducción está a cargo de Carmen Alonso (Ediciones Torremozas). El otro es La Senda de Oku del maestro del haiku Matsuo Bashio. Ya había leído la traducción de Octavio Paz, pero esta versión de Antonio Cabezas me pareció muy sugestiva (Ediciones Hyperion). Y por último el libro Saborear el agua- cien haikus de un monje zen- del gran Santoka. La traducción está hecha por Vicente Haya y Hiroko Tsuji (Ediciones Hyperion). A esas alturas de la tarde me olvide de la feria del libro y de la llovizna que tenue empezó a caer en el parque El Retiro. Era feliz.
Aun lo soy ahora. Sobre mi escritorio estoy leyendo con sosiego y placer a estos maestros de la poesía.
A veces la felicidad la hallo dialogando con los libros.